20789

“Maar helpt het ook als een boek ‘typisch Nederlands’ is, of zou juist een universeel, kosmopolitisch verhaal zich meer lenen voor internationale verspreiding?” => ‘Er is weinig bekend over wat de succesfactoren zijn die ertoe leiden dat een boek verschijnt in vertaling.’ => @anne_sluijs: Ik schreef een stukje naar aanleiding van de #InternationalBooker2020, gisteren gewonnen door Marieke Lucas Rijneveld & Michele Hutchison. Waarom is dit zo’n belangrijke gebeurtenis voor de internationale verspreiding van Nederlandse literatuur? => Enkele gedachten bij de Nederlandse winst van de International Booker Prize – neerlandistiek

Deze week werd bekend dat Marieke Lucas Rijneveld de prestigieuze International Booker Prize heeft gewonnen voor haar boek De avond is ongemak, naar het Engels vertaald door Michele Hutchison als The Discomfort of Evening. Op Neerlandistiek een artikel van Anne Sluijs met daarin de intrigerende vraag wat dit Nederlandse boek in vertaling een anderstalig publiek vertelt over ‘onze cultuur’:

Wat zullen nieuwe lezers begrijpen of herkennen en wat juist niet? Journalisten en andere geïnteresseerden gaan het zich hardop afvragen. Zulke mediareacties vormen een prachtige casus om het Nederlandse zelfbeeld te analyseren, maar ook het beeld dat mensen buiten Nederland van ons hebben. En die beelden kunnen elkaar ook nog eens versterken, bijvoorbeeld doordat de auteur in de internationale pers zelf uitlicht wat er zo Nederlands aan het boek is, of juist doordat Engelse recensies ons op een andere manier naar onszelf laten kijken. 

Geef een reactie